1、一片丹心图报国,两行清泪为忠家。

A piece of heartfelt desire to repay the country, two lines of clear tears for loyal family.

2、江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。

Jiang E sings about Zhusu’s woe, while Li plays with the help of China.

3、靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭!

Jingkang shame, still not snow; ministers hate, when to extinguish!

4、诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。

Poetry calls the country’s hands are empty, fate pressure people’s head helpless.

5、汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。

At the end of the feast, the emperors and ministers of the Han family spoke highly of the merits of the battle in Yuntai.

6、位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。

He who dares not forget his country must wait for the coffin to be closed.

7、绝域从军计惘然,东南幽恨满词笺。

Desperate to join the army, the southeast hated the words.

8、僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

Stiff and lonely villages do not mourn for themselves, Shang Si is the national garrison platform.

9、王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

10、诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。

The world of poetry has been sweeping for thousands of years, and the soul of the army has lost its soul.

11、东南西北效皇极,日月星辰奏凯歌。

The south-east and northwest serve the imperial pole, and the sun, moon and stars play the song of triumph.

12、猛将谋臣徒自贵,蛾眉一笑塞尘清。

Major generals and followers are self-esteemed, and their eyebrows are filled with laughter and dust.

13、西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。

If Xishi dismantled Wu, who was Yue when it fell?

14、誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。

Swearing to sweep the Huns, five thousand mink brocades mourned the dust of the beard.

15、病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。

The sick bone is wide from the yarn cap, and the solitary minister is Wanli Kejiang Gan.

16、南北驱驰报主情,江花边草笑平生。

The north and South drive away the sentiment, the river lace grass laughs all his life.

17、夜视太白收光芒,报国欲死无战场!

Night vision is too white to shine, and there is no battlefield for serving the country’s death!

18、指点六朝形胜地,惟有青山如壁。

Point to the six dynasties-shaped resorts, only the green hills are like walls.

19、带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

With a long sword and a bow of Qin Dynasty, he left his body with impunity.

20、即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

That is, from Baxia to Wuxia, Xiangyang to Luoyang.

21、抚剑长号归去也,千山风雨啸青锋。

The long trumpet of Fujian returns, and the wind and rain of Qianshan roar the Qingfeng.

22、故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。

The mountains and rivers of our country, the heart of our homeland, are like Wang Can’s ascent to the building.

23、长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

Long Tai Xie to cover up, mourning the hardship of the people’s livelihood.

24、试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱。

Let’s see Tian Cut throwing whip ferry, do not believe that the original surname is Zhu.

25、一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛。

A cavity of warm blood and diligent treasure, sprinkle can still turn Bitao.

26、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

When the sky is full of power and anger, it kills and abandons the wilderness.

27、剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

Outside the sword, Jibei was suddenly gathered. At first I heard that tears filled my clothes.

28、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

29、粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

Shattered bones are not afraid to leave innocence in the world.

30、列国周齐秦汉楚,赢,都变做了土。

Zhou, Qi, Qin, Han, Chu, all the other countries have changed into soil.

31、霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

Haze two rounds, four horses, help the jade, beat drums.

32、春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。

Spring breeze cuts down the palace brocade throughout the country, making half mud and half sail.

33、千年史册耻无名,一片丹心报天子。

Thousands of years of history are shameful and unknown.

34、南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。

Nandu emperor and Minister despised the society, father and old man of the Central Plains looked at the banner.

35、汉家天子镇寰瀛,塞北羌胡未罢兵。

Qianghu in northern Saibei did not strike.

36、可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。

Poor and indefinite riverside bones are still people in boudoir dreams.

37、七国三边未到忧,十三身袭富平侯。

Three sides of the seven countries did not worry, thirteen people attacked Fuping Hou.

38、家国兴亡身独存,玉容还受楚王恩。

The rise and fall of the family and the country are all alone, and Yurong is also blessed by the King of Chu.

39、繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。

The frost is painstaking and sprinkles on Qianfeng Qiuyedan.

40、九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

Nine days later, the palace was closed and all the nations worshipped their crowns.

41、谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。

Who expected Su Qing to return home, Maoling pine and cypress rain Xiaoxiao.

42、象床锦帐无言语,从此谯周是老臣。

The elephant bed had no words, and Zhou was an old minister from then on.

43、但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。

But all living creatures are full, and they will not hesitate to lie in the sun.

44、江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。

Rain in the river, grass in the river, the Six Dynasties like a dream bird singing empty.

45、人情展转闲中看,客路崎岖倦后知。

When you look at the human relations exhibition, you will know that the passenger road is rough and tired.

46、白马金鞍从武皇,旌旗十万宿长杨。

White horse Jin’an from Emperor Wu, Banner 100,000 Suchang Yang.

47、元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

Yuan Jiacao Cao, the closure of wolves in Xu, won the hasty Northern Gu.

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。